翻譯是把一種言語文字的含義用另一種言語文字表達出來的一種創(chuàng)造性的言語活動。翻譯才能的進步是一個長期實習和不斷堆集的進程。從事英文保養(yǎng)文獻翻譯的人,特別是初學者,要想進步自個的翻譯才能,應該在以下幾個方面多下功夫。 1、加強本身根本本質(zhì) 所謂根翻譯是把一種言語文字的含義用另一種言語文字表達出來的一種創(chuàng)造性的言語活動。翻譯才能的進步是一個長期實習和不斷堆集的進程。從事英文保養(yǎng)文獻翻譯的人,特別是初學者,要想進步自個的翻譯才能,應該在以下幾個方面多下功夫。
1、加強本身根本本質(zhì)
所謂根本本質(zhì),是指翻譯者有必要具有的根本條件,亦即對翻譯者的根本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和鄭重其事、一絲不茍的科學態(tài)度之外,譯者有必要具有三方面的本質(zhì),即必定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐厚的學科專業(yè)常識。很多的翻譯實習標明,這三方面的本質(zhì)越高,越能順暢地完結(jié)翻譯作業(yè)。對于英語水平,應留意打牢根底,擴展詞匯量,廣泛閱覽,最佳能聽、說、讀、寫、譯五方面操練一起并進,較之單攻翻譯能更快進步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面常識的研修,多閱覽、多寫作、多操練修改文章。在學科專業(yè)常識方面,要盡力通曉本職事務,多了解相關(guān)專業(yè)常識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外保養(yǎng)專業(yè)期刊,把握學科開展動態(tài)。
2、在翻譯實習中鍛煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的言語活動,具有很強的實習性。不經(jīng)過很多的實習而要進步翻譯才能,無異于想學游水卻又不下水相同。當然,實習也要考究科學性。初學者若無行家的指點,最佳是先找一些難度切合自個水平且有漢語譯文的資料進行翻譯操練。自個的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自個在了解方面是不是精確,其次看看自個的表達是不是契合漢語的言語習氣,從中找到缺乏。跟著水平的進步,可找些比較簡單的本專業(yè)根底常識方面的文章進行翻譯,今后逐步過渡到英文保養(yǎng)文獻的翻譯。堅持按部就班多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時刻答應的情況下,最佳能堅持天天都多少搞點翻譯。跟著時刻的推移,必定會大有出息。
3、向他人學習并勇于創(chuàng)新
初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱覽資料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可依據(jù)譯文類雜志上供給的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱覽。經(jīng)過比照分析,能夠找出自個的距離,學習和吸收他人在了解原文精力和翻譯表達等方面的利益,推進翻譯才能的進步。如果是自個選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人請教。別的經(jīng)常閱覽一些有關(guān)翻譯竅門的書本,也有助于翻譯才能的進步。與此一起,還要有敢于創(chuàng)新的精力。在翻譯進程中,既不能拘泥于他人供給的譯文,也不能受囿于以往構(gòu)成的條條框框。跟著翻譯才能的不斷進步,能夠依據(jù)翻譯規(guī)范的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯作業(yè)。
綜上所述,有志于從事英文文獻翻譯的青年兄弟,應不斷加強本身本質(zhì)涵養(yǎng),只需勇于實習,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯才能就會不斷進步,必定能結(jié)出豐碩之果。